-ANIVERSARIO 4 AÑOS EN WORDPRESS-

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwordpress 4 anniversary-2x

Aniversario 4 años en WordPress

9-9-2015, 9-9-2019

 

Muchas gracias a quienes siguen este blog, a quienes lo visitan, muchas gracias a quienes leen mis publicaciones. 

TRIBUTO A RAINER MARIA RILKE

 

En este aniversario he elegido hacerle tributo a un poeta de mi predilección, cuyas letras considero sublime expresión de la poesía, sin duda hay muchos otros, pero se ha dado la causalidad que yo había escrito una poesía para Rilke, en conexión con su sutil esencia, es este entonces un pequeño tributo a su magnífica contribución a la literatura de todos los tiempos.

Un hecho que me gustaría resaltar es que Rilke murió a causa de una infección generalizada que le ocasionó la espina de una rosa, él padecía de leucemia, y su sistema inmune estaba debilitado, por lo que no sobrevivió a la infección provocada por este pequeño accidente.

Como el mismo escribiera…

 “Lo bello no es sino el comienzo de lo terrible”.

 (Las elegías del Duino)

RAINER MARIA RILKE

https://www.curistoria.com/2016/03/la-muerte-de-rilke-la-rosa-la-espina-y.html

Un final si se quiere <muy acorde> para un poeta que le ha dejado hermosos versos escritos a la causa de su muerte sin saberlo.

Él mismo escribió en su epitafio…

“Rosa, oh contradicción pura, deleite
de no ser sueño de nadie bajo tantos
párpados”.

Rainer Maria Rilke

 

Berkanaluz

 

 

 

Poesía

YO LE ESCRIBÍA

-Dedicado a Rilke-

Autora Berkanaluz

 

Yo le escribía poesías a las rosas
y tú también,
tú le escribías poesías a las rosas
porque amabas el aroma
de la inmortalidad
resguardando
el eco de mi nombre
en algún lugar sin tiempo,
yo le escribía poesías a las rosas
porque cuando pensaba en ti,
caían sus pétalos perfumados
como gotas de lluvia
empapando mi silencio.

Entre los dos plantamos
un <rosal poema>
fuera del tiempo
en las arenas
de un desierto olvidado,
para que éste conservase
la sed incontenible
de poder amarnos.

¿Y para que?
quizás te has preguntado
en algún lugar del viento
haciendo eco,
si sus espinas
nos han mantenido
todo este tiempo alejados,
como si no recordasen
tus manos y las mías
escribiendo poemas
para poder
algún día,
encontrarnos
en algún lugar de esta eternidad.

¿Y para que?
resuena tu pregunta
viajando con el viento
a través del tiempo
y el espacio.

“Quizás para recordar
que en algún lugar
hecho
con laberintos antiguos
del destino
tus labios se posaron
en mis labios,
y tus manos
vistieron
con pétalos de rosas
la tibia desnudez
de mi cuerpo”.

Yo le escribía poemas
a las rosas,
tú también
y por fin hoy
nos hemos encontrado.

Somos algo entero,
algo junto,
algo subyugado,
que vuela
con alas de mariposa,
y capullo de rosa
sin tallo y sin raíces,
convertidos en
perfumada
y esplendorosa prosa,
convertidos
en un <ahora>
que rebosa
de pletórica pasión,
y un beso eterno
que ha unido por fin
tus labios y mis labios.

“Como la dulce canción de amor

tocada por tu arco de violín

que tanto nos ha invocado”

Berkanaluz

rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrdescarga (2)

Poesía

APRESÚRATE 

(Dedicado a Rilke)

Autora Berkanaluz

Apresúrate,
el aroma inequívoco de las rosas,
está buscando los versos
desamparados del destino,
ni una huella de pétalos
nos han dejado,
pero ellas saben
donde encontrar nuestro camino.

Apresúrate
amado poeta,
despierta
de esos tiempos dormidos
sin versos,
tu me has sostenido entre tus manos,
ahora cual vuelta inexplicable del destino,
tus manos y las mías
han vuelto de aquél tiempo lejano,

“recordando caricias nunca olvidadas,

envueltas en rosas para perfumarnos”.

Encontrarás aquél rosal,
que una vez te ha lastimado,
ahora comprenderás que fue el amor
que una vez has rechazado.

Apresúrate,
toma ahora mi rosa entre tus manos,
ella me ha dicho,
que ha arrancado sus espinas
para no volver a herirte,
porque tu has sido
lo que <ella> por siempre más ha amado.

Berkanaluz

          RAINER RILKE rilke frase celebre libros-books-amazonia

RAINER MARIA RILKE

“Ser amado es pasar,
pero amar es perdurar”
R.M.R.


https://www.literatura.us/idiomas/rmr_orfeo.html

Fragmento de Sonetos a Orfeo (1923)
(Die Sonette an Orpheus)

SEGUNDA PARTE

Fragmento del verso VI
Versión de Jaime Ferreiro Alemparte

VI[*]
Oh tú entronizada rosa, para los antiguos
eras un cáliz de borde sencillo.
Para nosotros eres la flor plena e infinita,
un objeto inagotable.

“En tu riqueza luces vestido sobre vestido
alrededor de un cuerpo hecho tan sólo de esplendor;
pero a la vez cada uno de tus pétalos
es como un negar y rehusar todo ropaje.

A través de los siglos nos llega tu perfume,
llamándonos con sus nombres más dulces;
de pronto descansa como un loor en el aire.

Pero no lo sabemos nombrar, lo adivinamos…
Y va a incorporarse a él el recuerdo
que suplicamos en las horas de evocación”.

Autor Rainer Maria Rilke

rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrilke

La Poesía de Rilke a las rosas

Poesía

«LAS ROSAS»

Autor -Rainer Maria Rilke-
Traducción de -Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán-

 

I

Si tu frescura a veces nos sorprende tanto,
dichosa rosa,
es que en ti misma, por dentro,
pétalo contra pétalo, descansas.

Conjunto bien despierto cuyo centro
duerme, mientras se tocan, innumerables,
las ternuras de ese corazón silencioso
que suben hasta la extrema boca.

II

Te veo, rosa, libro entreabierto,
que contiene tantas páginas
de dicha detallada
que nadie leerá nunca. Libro-mago

que se abre al viento y se puede leer
con los ojos cerrados…,
del que salen mariposas turbadas
por habérsele ocurrido las mismas ideas.

III

Rosa, tú, oh cosa por excelencia completa
que se contiene en sí misma infinitamente
y que infinitamente se expande, oh cabeza
de un cuerpo ausente de tan suave,
nada te iguala, oh tú, suprema esencia
de este flotante ámbito;
de este espacio de amor en el que, apenas se avanza,
tu aroma nos envuelve.

IV

Nosotros fuimos, empero, quienes te propusimos
llenar tu cáliz.
Encantanda con ese artificio
tu abundancia lo había intentado.

Asaz rica para llegar a ser cien veces tú misma
en una sola flor;
es el estado de quien ama…
Pero nunca pensaste en otra cosa.

V

Abandono rodeado de abandono,
ternura contra ternuras…
Es tu interior el que, sin cesar,
parece que se acaricia;

se acaricia en sí mismo,
por su propio reflejo iluminado.
Así inventas el tema
del Narciso que alcanza su deseo.

VI

Una sola rosa es todas las rosas
y es ésta: el irreemplazable,
el perfecto, el dócil vocablo,
que encuadra el texto de las cosas.

Cómo lograr decir sin ella
lo que fueron nuestras esperanzas,
y las tiernas intermitencias
en nuestro incesante partir.

VII

Apoyándote, fresca, clara
rosa, contra mi ojo cerrado -,
parecerías mil párpados
superpuestos

contra el mío, ardiente.
Mil sueños contra mi disimulo
bajo el cual voy, errante,
por el perfumado laberinto.

VIII

De tu sueño asaz repleto,
flor por dentro numerosa,
mojada como una llorona
te inclinas sobre la mañana.

Tus suaves fuerzas que duermen
en incierto deseo,
desenvuelven las tiernas formas
entre mejillas y senos.

IX

Rosa, por entero ardiente y sin embargo clara,
que tendríamos que llamar relicario
de Santa Rosa…, rosa que difunde
su aroma turbador de santa desnuda.

Rosa ya nunca más tentada, desconcertante
por su paz interior; amante última,
tan lejos de Eva, de su primera alarma -,
rosa que infinitamente posee la pérdida.

X

Amiga de las horas en las que nadie queda,
en que todo se niega al corazón amargo;
consoladora cuya presencia atestigua
tantas caricias que flotan en el aire.

Si renunciamos a vivir, si renegamos
de lo que era y de lo por venir,
¿pensamos, acaso, lo bastante en la insistente amiga
que a nuestro lado cumple con su labor de hada?

XI

Tengo una tal conciencia de tu
ser, rosa completa,
que mi consentimiento te confunde
con mi festivo corazón.

Te respiro como si fueses,
rosa, la vida entera,
y me siento el amigo perfecto
de una tal amiga.

XII

¿Contra quién, rosa,
has adoptado
estas espinas?
¿Tu alegría demasiado fina
te obligó
a transformarte en esta cosa
armada?

Pero, ¿de quién te proteje
esta arma exagerada?
Cuántos enemigos te he
sacado
que no le tenían miedo alguno.
Al contrario, del verano al otoño,
hieres los cuidados
que se te prodigan.

XIII

¿Prefieres, rosa, ser la ardiente compañera
de nuestros arrebatos presentes?
¿Es el recuerdo quien te invade aún más
cuando se va una dicha?

Tantas veces te he visto, feliz y seca,
-cada pétalo una mortaja-
en un cofre perfumado, junto a una mecha
o en un libro amado que releeremos solos.

XIV

Verano : ser por unos días
coetáneo de las rosas;
respirar lo que flota en torno
de sus almas abiertas.

Hacer de cada una que muere
una confidente,
y sobrevivir a esa hermana
en otras rosas ausente.

XV

Sola, oh abundante flor,
creas tu propio espacio;
admiras tu imagen en un espejo
de fragancia.

Tu perfume envuelve como otros pétalos
tu cáliz innumerable.
Yo te retengo, tú te muestras,
Prodigiosa actriz

XVI

No hablemos de ti. Eres inefable
por naturaleza.
Otras flores adornan la mesa
que tú transfiguras.

Te ponen en un simple jarrón -,
y he aquí que todo cambia:
es la misma frase, quizás,
pero cantada por un ángel.

XVII

Eres tú quien preparas en ti misma
algo más que tú, tu última esencia.
Lo que sale de ti, turbadora emoción,
es tu danza.

Cada pétalo consiente
y da en el viento
algunos pasos perfumados
invisibles.

Oh música de los ojos
toda rodeada por ellos,
te vuelves en el medio
intangible.

XVIII

Todo lo que nos emociona lo compartes.
Pero lo que te ocurre lo ignoramos.
Habría que ser cien mariposas
para leer todas tus páginas.

Algunas de vosotras sois como diccionarios;
quienes las cortan
querrían encuadernar todas esas hojas.
En cuanto a mí, amo las rosas epistolares.

XIX

¿Es como ejemplo que te propones ?
¿Puede uno colmarse como las rosas
multiplicando su materia sutil
que fue hecha para no hacer nada?

Ya que ser una rosa no es
según parece, trabajar,
Dios, mientras mira por la ventana,
hace la casa.

XX

Dime, rosa, ¿cómo es
que en ti misma encerrada,
tu lenta esencia impone
a este espacio en prosa
tantos aéreos transportes?

Cuántas veces el aire
pretende que lo horadan las cosas
o, bien con un mohín,
se muestra amargo.
Mientras que en torno de tu carne,
rosa, se pavonea.

XXI

¿No te produce vértigo girar
en torno a ti misma sobre tu tallo
para terminarte, rosa redonda?
Pero cuando tu propio ímpetu te inunda,

en tu capullo te ignoras.
Es un mundo que gira en redondo
para que su calmo centro ose
el redondo reposo de la rosa redonda.

XXII

De nuevo, tú sales
del país de los muertos,
rosa, tú que llevas
hacia un día de oro

esta dicha convencida.
¿Lo autorizan, acaso, esos
cuyos cráneos vacíos
nunca supieron tanto.

XXIII

Rosa, que tan tarde llegaste y a quien las noches amargas
detienen con su excesiva claridad sideral,
rosa, ¿adivinas las fáciles delicias plenas
de tus hermanas estivales?

Durante días y días te veo vacilar
en tu vaina demasiado ajustada.
Rosa que, al nacer, imitas al revés
las lentitudes de la muerte.

¿Tu estado innumerable te hace conocer
en una mezcla en que todo se confunde
ese acuerdo inefable de la nada y el ser
que nosotros ignoramos?

XXIV

Rosa, ¿hubiéramos tenido que dejarte fuera,
amada exquisita?
¿Qué hace una rosa allí donde el destino
en nosotros se agota?

No hay retorno. Hete aquí:
con nosotros
compartes, arrobada, esta vida, esta vida
que no es la de tu tiempo.

Autor Rainer Maria Rilke
Poeta
(1875, Rep. de Checoslovakia-1926, Suiza)

rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr1254138133_0

SONETO 25

Autor Rainer Maria Rilke

 

Pero ahora, querida niña, a quien amaba como una flor cuyo nombre
no conocía, tú que tan pronto fueron llevados:
llamaré una vez más tu imagen y se la mostraré,
hermosa compañera del llanto insostenible.

Bailarina cuyo cuerpo se llenó de tu vacilante destino,
haciendo una pausa, como si tu joven carne hubiera sido fundida en bronce;
llorando y escuchando. Luego, desde los altos dominios, la
música sobrenatural cayó en tu corazón alterado.

Ya poseído por las sombras, con la enfermedad cerca,
tu sangre fluyó oscuramente; Sin embargo, aunque por un momento sospechoso,
estalló en los pulsos naturales de la primavera.

Una y otra vez interrumpido por la caída y la oscuridad,
terrenal, brillaba. Hasta que, después de un terrible golpe,
entró por la puerta abierta inconsolable.

(Traducción de Stephen Mitchell en Duino Elegies y The Sonnets to Orpheus. Ed. Stephen Mitchell. Nueva York: Vintage International, 2009, p. 131.)

RAINER RILKE rainer-maria-rilke

Soneto

Autor  Rainer Maria Rilke

 

A través de mi vida tiembla sin sollozo,
sin lamento, un profundo dolor.
La sangrante nieve pura de mis sueños
alimento es de mis días más callados.
Pero a menudo la gran pregunta cruza
mi camino. Me haré pequeño y frío
y pasaré como por sobre un mar,
cuya marea no me atrevo a medir.
Después, desciende de mi una pena tan turbia
como el gris sin brillo de las noches de verano
que una estrella centelleante atraviesa —alguna vez—.
Mis manos buscan el amor
que no puede hallar mi ardiente boca,
y quisiera en voz bien alta rezar.

Tomada del libro Cartas a un joven poeta, de Rainer Maria Rilke. Traducción: Antoni Pascual i Piqué y Constanza Bernad Ribera.

https://elciervoherido.wordpress.com/…/cartas-a-un-joven-p…/

RAINER RILKE images (2)

Canción de amor

Autor Rainer María Rilke

¿Cómo podría suspender mi alma
para que no se inflame con la tuya?
¿Cómo podría elevarla sobre ti
hacia todo cuanto existe?[3]

¡Ay!, cómo me gustaría preservarla
en un lugar invisible e imposible,
en un lugar extraño y silencioso,
donde no se sienta el latir
de tu más profundo latido.

Porque todo lo que nos conmueve, a ti y a mí,
nos une como un arco de violín,
que hace nacer de dos cuerdas,
un único sonido.

¿En qué instrumento estamos siendo interpretados?
¿Qué músico nos tañe con su mano?
¡Oh, dulce canción!… [4]

Autor Rainer Maria Rilke

 

Las cartas de Rilke a un joven poeta

https://elcultural.com/las-cartas-de-rilke-a-un-joven-poeta?fbclid=IwAR3VP2MCY3yaM3CE88rMdOfdt1DYTZkk6HEzG4GtI-dF_zHQjTMZ-VKd2lM

 

 

Video YouTube

Poesía

CANCIÓN DE AMOR

Autor Rainer Maria Rilke

 

Video YouTube

Primera Elegía

Autor Rainer Maria Rilke

Voz -Maria Antonia Segarra-

 

Video Youtube

-SIEHE-

Proyecto dedicado a Rilke en Alemán

Sello de Rainer Maria Rilke /
Recitación: Jürgen Prochnow /
Voces: Veselina Kasa /
Composición, arreglo y producción: Schönherz & Fleer “Rilke Projekt” /

-Traducción de la letra-

-MIRA-

Mira, lo sabía
los que nunca caminan juntos
aprendido entre la gente;
pero el aumento de repente
respiro el cielo
Fue ella la primera. El vuelo
a través de milenios de amor
la siguiente, infinita.

Antes de que sonrieran
lloraron de alegría;
antes de que lloraran
Fue la alegría para siempre.

No me preguntes
cuánto tiempo se sintieron; cuanto tiempo
¿Podrías aún verlos? Porque los invisibles son
cielos indescriptibles
sobre el paisaje interior

Uno es el destino. Hay gente
visibles. Párate como torres. Verfalln.
Pero los amantes van
sobre la propia destrucción
siempre adelante; porque desde lo eterno
No hay salida. Quien revoca
Júbilo?

Sello de Rainer Maria Rilke /
Recitación: Jürgen Prochnow /
Voces: Veselina Kasa /
Composición, arreglo y producción: Schönherz & Fleer “Rilke Projekt” /

 

 

Video YouTube

El ángel protector

Autor Rainer Maria Rilker

Arte Roberto Ferri

 

El ángel protector

Autor Rainer Maria Rilke

 

Tú eres el ave cuyas alas vi

al despertar llamando en plena noche,

sólo con mi braceo, pues tu nombre

es un abismo de mil noches de hondo.

Tú eras la sombra en que dormía en calma,

todo sueño levanta en mi tu germen:

tú eras imagen, pero yo soy marco

que te completa en fúlgido relieve:

Cómo nombrarte? Mira arder mis labios.

Tú eres principio que se vierte inmenso:

yo soy el lento y temeroso «Amén»,

que, tímido, concluye tu belleza.

Del reposo a menudo me sacaste,

cuando me era el dormir como un sepulcro,

como perderse y escapar; entonces

me alzaste de las sombras de mi pecho

queriendo alzarme encima de las torres

como pendón bermejo o colgadura.

Tú que hablas del milagro como ciencia

y de los hombres como melodías

y de las rosas, de esos resultados

que se cumplen con fuego en tu mirada;

tú, feliz, ¿cuándo nombras una vez

lo que en su día séptimo y final

dejó siempre perdido su fulgor

en tu aleteo?

¿Mandas que pregunte?

Autor Raine Maria Rilke

Poesía:”El ángel protector”, 

Pintura: Roberto Ferri.

Tres años en WordPress, “TRIBUTO A LOS POETAS MALDITOS”

 

alas rotas poesia anniversary-2x

¡Feliz aniversario en WordPress.com!
Te registraste en WordPress.com hace 3 años.
Gracias por volar con nosotros. Sigue con tu buena tarea en el blog.

Tres años en WordPress

9-9-2015   9-9-2018

Esta vez para celebrar mis tres años en WordPress, he querido hacer un tributo a los llamados “Poetas Malditos”. Sus letras profundas e intensas y a veces incomprendidas han sido el resultado de sus más profundos sentires. Mentes atormentadas o genios de la prosa y poesía, ¡yo no lo sé! ¡nadie lo sabe!, solo sé que hay un límite entre la obscuridad y la luz, hay un límite entre la cordura y la locura. Pero también hay un umbral, donde solo pueden llegar los poetas con su poesía, sin temor a incinerarse, quizás porque desde el nacimiento ya  corría el fuego por sus venas. A ellos dedico mi tributo de hoy, a ellos y a todos los demás internautas. Gracias a todos los amigos y lectores que pasan por aquí de una manera u otra, dejando sus huellas o pasando desapercibidos.

La intención que he volcado siempre en este blog  “Berkanaluz Poesía” ha sido la de plasmar mi pasión por escribir, sin patria, sin religión, sin bandera y sin fronteras, más allá de que yo tengo mi religión, mi patria y mi bandera, me quito esta piel convirtiéndome en un puente, extendiéndome para poder llegar a cada rincón y a cada alma que así lo deseé.
DANIELLA BOSSIO ( Berkanaluz)

 

“Los Poetas Malditos”

(Por orden en la secuencia de imágenes de izquierda a derecha)

Paul Verlaine,

Thomas Chatterton, Tristan Corbière, François Villon,

Antonin Artaud, Artur Rimbaud, Charles Baudelaire.

alas rotas poesia 40614336_430325217490010_2950010725482889216_n

EN EL LÍMITE

En el límite,

desafiando las efímeras fronteras,

confundiendo la muerte con el sueño,

tierra de cenizas y lava ardiente,

pude verlos,

pude acudir a su llamado,

ínfimo canto en las tinieblas,

tenue resplandor

de lo que antes fue un brillo incandescente.

En el límite,

cruzando las impúdicas

barreras del tiempo

llegue a divisarlos,

ya sin carne hechos cenizas,

lava,

crisoles semi apagados,

otrora maestros de la palabra,

hoy soles casi extinguidos.


En el límite,

de los sueños inconclusos,

carceleros de la vida,

llegué a una tierra olvidada,

ignorada y siniestra,

solo en sueños revelada,

pude verlos, sin ver,

más ellos ya no eran,

aún así pude percibirlos apenas,

y deseé con todas mis fuerzas

no despertar de ese sueño,

muerte,

muerte sueño,

canto,

grito,

lamento,

aullido,

estertores,

y no pude comprenderlos,

o quizás si,

solo bastaba

contemplar la muerte,

que les rodeaba y penetraba,

muerte,

donde se acababa el tiempo,

donde se terminaban los nombres,

donde se hundían las piernas,

donde la voz se apagaba,

muerte,

donde se ha corrompido el dolor

en la intermitencia de los sentidos,

que poco a poco se han ido extinguiendo

como las pálidas estrellas

descolgadas del firmamento,

muerte,

donde las alas se han quemado,

donde los sentimientos han culminado,

y la poesía muere,

muere,

muere,

en ese lugar muere,

y una lágrima

no le devuelve la vida,

aunque sea tan solo

una lágrima hecha de mares,

de océanos,

nada vence

esa resequedad del tiempo,

o del no tiempo.


Demasiado silencio

donde hubo palabras,

estas desaparecieron,

donde hubo danza,

estas se paralizaron,

donde hubo expresiones,

estas se han ido congelando.

Y solo fueron metáforas,

<La pipa del poeta> “Tristán Corbière”

 

Y solo esperaraban quimeras,

<Sueño para el invierno> “Arthur Rimbaud”

 

Y solo querían olvidar sus lánguidas pasiones,

<Tristezas de la luna> “Charles Baudelaire”

 

Y solo querían doblegar el intenso dolor,

<El ombligo de los limbos> “Antonin Artaud”

 

Y solo querían sublimar la angustia,

<Poema Canción de otoño> “Paul Verlaine”

 

Y solo querían evadir la cárcel,

<Balada de los ahorcados> “François Villon”

 

Y solo quisieron tomar el aguardiente,

<Despedidas> “Thomas Chatterton”.


Y después, 

solo después ha quedado,

el bien y el mal,

la flor marchita,

La flores del mal, de “Charles Baudelaire”.


Y después ,

solo después ha quedado,

el amanecer triste y gris,

el tiempo roto

y su danza interminable de días y noches

que se sucedieron,

como si nada fuera a pasar.

Pero todo se había acabado en ese lugar,

Babilonia había muerto,

y Babel en esas disueltas fronteras,

ya no podría comprenderse,

allí era donde se habían ahogado los poetas,

era donde habían muerto incineradas las letras,

allí estaban todos

en una especie de limbo purgatorio,

un lugar sin redención,

no estaban absueltos

ni redimidos,

no habían sido condenados,

tampoco perdonados,

solo estaban,

y eran ellos

los que me habían convocado,

pude percibir en ese aire

mezcla de azufre y muerte,

la máscara ya dantesca

de Rimbaud ,Villon , Baudelaire, Verlaine,

Corbière, Chatterton, Artaud…

pude percibir sus gritos,

sus alaridos,

rogando piedad,

pidiendo salvar la poesía,

implorando proteger la prosa,

suplicando resguardar el poema,

para que esta antigua logia,

casta de poetas malditos,

pudieran ser redimidos,

y escapar al fin de esa impiedad,

de no haber tenido jamás un juicio final,

que los abdicara de tanta letra siniestra,

herida en la palabra final,

herida e incendiada

como una yesca seca

en el eterno fuego del averno,

negándoles el portal,

el portal por donde poder partir

hacia las eternas tinieblas

desde donde no podrían

ya jamás regresar.

De pronto desperté

en un mar azul

y profundo,

acompañada

de una soledad agobiante,

tan sola y cansada,

tan sola

con un trozo de poesía

como única señal,

que recitaba en mi mente,

sin saber porqué

yo escuchaba,

venían,

llegaban…

las voces llegaban

más allá de la muerte.

Y decían…

“Si pudiéramos hablar,

si pudiéramos contarte,

es tan grande el dolor

en el inevitable final

que ya nunca te volveremos a convocar,

solo en la poesía podremos encontrarte,

solo en la prosa podremos buscarte,

aquella que logró sobrevolar

nuestro tiempo sin tiempo

y nos concedió

el último tiempo para poder salvarte”.

Y fue así

que desperté en un mar,

tan azul

y profundo,

un trozo de poesía

recitaba en mi mente,

un trozo de poesía

era mi tabla de salvación

para poder ser sobreviviente,

un trozo de poesía

habitaba en mi,

narrándome como poder vivir

en este obscuro mundo sin prosa,

sin poesía,

sin ilusión,

sin esperanza,

y poder salvarme,

y poder evadir así

por un tiempo más

la inevitable muerte.


Berkanaluz
http://www.berkanaluz.wordpress.com
Las imágenes fueron tomadas de internet

alas rotas poesia1801165412214-barcode-150-default

Video Youtube

 

DOS AÑOS EN WORDPRESS

IMG-20170514-WA0009

DOS AÑOS EN WORDPRESS

9_9_2017

Dos años en WordPress, muchas gracias a todos los que me siguen, me siento muy honrada por vuestra presencia, cercana o lejana, pero siempre una grata presencia para mi, desde el instante en que nos conocimos, en este espacio tiempo, y desde nuestros universos de letras, somos uno a uno, eslabones de esta mágica cadena llamada vida, y todos juntos a cada instante honramos las palabras como puentes para cruzar a otros horizontes cercanos y lejanos, les dejo imágenes de un lugar en el Uruguay que quiero mucho, plena campaña, como le decimos aqui, lugar del gaucho, del caballo criollo, de gente que siembra y vuelve a sembrar aunque lo pierda todo, Curtina, localidad del Arroyo Malo Tacuarembo, donde el sol abraza la tierra!!! En este mágico lugar se producen muchos avistamientos de objetos no identificados, en la quinta foto debajo de este post, pueden apreciar si acercan la imagen un objeto alargado que salio detras de los arboles con algunos rayos de colores, y luego se elevo, esto fue a las 7 am, aproximadamente.

Gracias a todos por existir!!!

Berkanaluz

IMG-20170826-WA0001.jpg

IMG-20170620-WA0003

IMG-20170513-WA0006

IMG-20170514-WA0007

IMG-20170514-WA0005

IMG-20170512-WA0000

IMG-20170330-WA0004

maiev25d177